Межкультурные маркетинговые ошибки.
Маркетинговые ошибки, хоть часто и вызывающие смех и недоумение у целевой публики, показывают фатальный эффект, который плохая осведомленность в вопросах культуры и иностранных языков может оказать на компанию, экспортирующую свою продукцию за границу.
Ниже мы представили несколько вошедших в историю межкультурных маркетинговых ошибок, которые вас развеселят.
-
Японская компания Matsushita Electric рекламировала свой новый японский персональный компьютер пользователям Интернета. Компания Panasonic разработала новый веб-браузер и получила лицензию на использование мультипликационного персонажа Woody Woodpecker в качестве интерактивного путеводителя по Интернету.
За день до запуска маркетинговой кампании, фирма Panasonic осознала свою ошибку и отменила её. Почему? Реклама нового продукта имела следующий слоган:
«Touch Woody - The Internet Pecker», что означало «Дотронься до Вуди –Интернет-дятла». Компания осознала свою межкультурную ошибку только, когда смущенный американец объяснил, что это можно растолковать еще и иначе.
-
Шведский мебельная компания IKEA каким-то образом согласилась на название «FARTFULL» (fart – пукать) для одного из своих новых столов. Этим все сказано…
-
В конце 70-х годов, американская компьютерная компания Wang не могла понять, почему ее британские филиалы отказывались использовать их последний слоган «Wang Cares» (Wang заботится). Конечно, для Британцев это выражение слышится как «Wankers» (Кретины), что в действительности не придаст позитивной окраски любой компании.
-
Есть несколько примеров товаров, потерявших своих клиентов из-за слова «mist» (англ. - туман). «Irish Mist» (алкогольный напиток), «Mist Stick» (утюжок для завивки Clairol) и «Silver Mist» (автомобиль Rolls Royce), все эти товары не пользуются популярностью в Германии, поскольку на немецком «mist» означает помет/навоз. Не пропустить ли нам по стаканчику ирландского навоза?
-
В 2002 году производитель спортивных товаров в Великобритании Umbro продемонстрировал свои новые кроссовки под названием Zyklon. Компания получила жалобы от многих организаций и граждан, поскольку так назывался газ, использовавшийся во время нацистского режима для убийства миллионов евреев в концлагерях.
-
Sharwoods, производитель продуктов питания в Великобритании, потратил 6 миллионов фунтов на кампанию по рекламе нового соуса «Bundh». Он получил множество звонков от пенджабцев, которые говорили, что «bundh» на пенджабском значит “задница”.
-
Honda представила свою новую модель машины «Fitta» в странах Северной Европы в 2001 году. Если бы они потратили немного времени, чтобы сделать какие-то межкультурные маркетинговые исследования, они бы обязательно обнаружили, что «fitta» на шведском, норвежском и датском языках являлось весьма вульгарным словом. В конце концов, они переименовали модель в «Honda Jazz».
-
А теперь прекрасный пример того, что все картинки и символы означают разные понятия по всему миру: сотрудник одного африканского порта увидел «международно признанный» символ «fragile» (хрупкий) (то есть разбитый бокал для вина) и подумал, что коробка наполнена битым стеклом. Чтобы не занимать место, они выкинули все коробки в море!
бесплатно!