5 мифов о локализации  

Миф №1: Локализация  – это просто перевод

Многие руководители не представляют себе уровень усилий, необходимый для локализации, считая, что локализация – просто перевод.

На протяжении многих лет, достижения в области интернет-технологий и разработки программного обеспечения расширяли использование различных форматов. Программное обеспечение, используемое широкими массами пользователей,  теперь не ограничивается офисными приложениями от компании Microsoft. Такие форматы как Java, XML, ASP, HTML, а также многие другие, стали стандартом работы не только специалистов по информационным технологиям, но и многих других работников офисов.

Кроме того, в условиях постоянной тенденции к конвергенции технологий, компании объединяют программное обеспечение, различное оборудование, механику, химию, биологию и других науки для того, чтобы развивать высокотехнологичные комплексные решения.

Ожидается, что переводчики должны понимать все эти различные технологии и уметь работать с файлами различных форматов для того, чтобы переводить только то, что должно быть переведено и не разрушать схемы, таблицы, ссылки и код. Переводчик по случайности может нарушить структуру файла и тогда потребуется значительное время для поиска, отладки и исправления ошибки.

Локализация - это и искусство, и наука. Не стоит недооценивать необходимые усилия, или сокращать время на работу. Для успешного осуществления локализации нужны опытные специалисты по информационным технологиям  и профессиональные переводчики.

Миф 2: Любой, кто знает иностранный язык, может переводить

Стали бы вы нанимать кого-нибудь, кто говорит по-английски, на должность технического редактора, или кого-нибудь, владеющего компьютерными азами, на должность программиста? Переводчики являются профессионалами с многолетним образованием и опытом. Делая переводы, они зарабатывают себе на жизнь. Они постоянно обрабатывают большой объём иноязычного материала, общаются с носителями языка. Именно владение языком на высоком уровне делает их перевод последовательным и точным, а работу над ним - быстрой. Набор на вакансию переводчика для локализации непрофессионалов, даже если они хорошо знают продукт или технологии, приведет к худшему итогу и задержкам в работе.

Миф 3: Снижение стоимости перевода сократит расходы

При локализации большое значение играют долгосрочные затраты. Программное обеспечение, поддержка, документы, связанные с продукцией постоянно меняются. С каждым новым выпуском, локализационный материал нуждается в обновлении и синхронизируется с источником. Более низкие затраты на перевод не обязательно означают более низкие долгосрочные расходы. Ниже перечислены основные факторы, влияющие на долгосрочные расходы:

  1. Процесс перевода: Осуществляется ли повторное использование последнего эффективного переводческого материала? Если программы переводческой памяти (база данных и поисковой механизм) не использовались, то на обновления придётся потратить много времени и денег.
  2. Расходы на обслуживание: Поставщики, которые предпочитают экономить на программном обеспечении перевода, будут каждый раз брать полную стоимость за перевод  нечетких повторов (аналогий, но не идеальных повторов), повторов и даже 100 процентных совпадений. Это создает большие накладные расходы каждый раз, когда выходит обновление и продукт нуждается в обновлении.
  3. Качество: Несмотря на то, что низкое качество перевода будет иметь более низкие первоначальные затраты, значительными являются долгосрочные расходы. Редактирование и внесение каких-либо изменений в перевод – дорогостоящий процесс, особенно если после редактирования перевод придется повторно где-то публиковать, выкладывать.
  4. Собственность: Переходят ли Вам после работы глоссарии и используемые  базы данных программ переводческой памяти? Если вы платите за работу, то должны получать и их.

Миф 4: Проверять и редактировать перевод  не обязательно

Для неопытного глаза, переведенный текст представляется готовым независимо от качества или состояния, в котором он находится. Так же, как необходимо, чтобы статью или рассказ проверял второй журналист или редактор, или программный код просмотрел второй разработчик, переведенный текст также должен быть проверен вторым переводчиком. Проверка перевода уникальна тем, что процесс редактуры будет подразумевать не только чтение переведённого текста, но и проверку его соответствия источнику. Многие бюро переводов, предоставляющие услуги по низкой цене, будут выискивать выгоду из предоставления услуг редактуры. Если услуги перевода стоят слишком дешево – то, скорее всего, никакого редактирования не делается совсем. Если же заказчику нужен качественный перевод – за редактирование придётся доплатить дополнительно. При заказе услуг перевода или локализации, всегда спрашивайте поставщика услуг, включено ли редактирование в стоимость.

Миф 5: Чем лучше портфолио перевода у поставщика, тем выше качество перевода

Когда поставщиков услуг  перевода и локализации просят предоставить образцы перевода, в большинстве случаев оценка этого портфолио не даёт правдивой информации о качестве предоставляемых услуг.  Теоретически, оценка портфолио может создать какое-то представление о бюро переводов, но на самом деле, это далеко не самый оптимальный вариант. Во-первых, есть очень много процессов, связанных с локализацией,  не только сам перевод, который Вы пытаетесь оценить. Во-вторых, образцы перевода для портфолио обычно выполняются самыми квалифицированными переводчиками, и далеко не факт, что над Вашим проектом будут работать именно они. Если всё таки требуется образец, то убедитесь, что:

  1. Поставщик знает, как работать с необходимыми файлами, распределять работу между переводчиками, а затем совмещать результаты их труда.
  2. Переводчик, который перевёл образцы, будет главным переводчиком проекта.


Так как это не всегда может быть гарантировано из-за объёма и специфики работ или других факторов, зачастую более надежным способом проверки поставщика являются отзывы, опыт, репутация и список клиентов.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!