Межкультурные маркетинговые ошибки.  

Маркетинговые ошибки, хоть часто и вызывающие смех и недоумение у целевой публики, показывают фатальный эффект, который плохая осведомленность в вопросах культуры и иностранных языков может оказать на компанию, экспортирующую свою продукцию за границу.

Ниже мы представили несколько вошедших в историю межкультурных маркетинговых ошибок, которые вас развеселят.

  1. Японская компания Matsushita Electric рекламировала свой новый японский персональный компьютер пользователям Интернета. Компания Panasonic разработала новый веб-браузер и получила лицензию на использование мультипликационного персонажа Woody Woodpecker в качестве интерактивного путеводителя по Интернету.

    За день до запуска маркетинговой кампании, фирма Panasonic осознала свою ошибку и отменила её. Почему? Реклама нового продукта имела следующий слоган:

    «Touch Woody - The Internet Pecker», что означало «Дотронься до Вуди –Интернет-дятла». Компания осознала свою межкультурную ошибку только, когда смущенный американец объяснил, что это можно растолковать еще и иначе.

  2. Шведский мебельная компания IKEA каким-то образом согласилась на название «FARTFULL» (fart – пукать) для одного из своих новых столов. Этим все сказано…

  3. В конце 70-х годов, американская компьютерная компания Wang не могла понять, почему ее британские филиалы отказывались использовать их последний слоган «Wang Cares» (Wang заботится). Конечно, для Британцев это выражение слышится как «Wankers» (Кретины), что в действительности не придаст позитивной окраски любой компании.

  4. Есть несколько примеров товаров, потерявших своих клиентов из-за слова «mist» (англ. - туман). «Irish Mist» (алкогольный напиток), «Mist Stick» (утюжок для завивки Clairol) и «Silver Mist» (автомобиль Rolls Royce), все эти товары не пользуются популярностью в Германии, поскольку на немецком «mist» означает помет/навоз. Не пропустить ли нам по стаканчику ирландского навоза?

  5. В 2002 году производитель спортивных товаров в Великобритании Umbro продемонстрировал свои новые кроссовки под названием Zyklon. Компания получила жалобы от многих организаций и граждан, поскольку так назывался газ, использовавшийся во время нацистского режима для убийства миллионов евреев в концлагерях.

  6. Sharwoods, производитель продуктов питания в Великобритании, потратил 6 миллионов фунтов на кампанию по рекламе нового соуса «Bundh». Он получил множество звонков от пенджабцев, которые говорили, что «bundh» на пенджабском значит “задница”.

  7. Honda представила свою новую модель машины «Fitta» в странах Северной Европы в 2001 году. Если бы они потратили немного времени, чтобы сделать какие-то межкультурные маркетинговые исследования, они бы обязательно обнаружили, что «fitta» на шведском, норвежском и датском языках являлось весьма вульгарным словом. В конце концов, они переименовали модель в «Honda Jazz».

  8. А теперь прекрасный пример того, что все картинки и символы означают разные понятия по всему миру: сотрудник одного африканского порта увидел «международно признанный» символ «fragile» (хрупкий) (то есть разбитый бокал для вина) и подумал, что коробка наполнена битым стеклом. Чтобы не занимать место, они выкинули все коробки в море!

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: